Kaź poprawa

 0    29 flashcards    wiktoriawnuk56
download mp3 print play test yourself
 
Question Answer
Dlaczego bada się przekład z socjologicznego punktu widzenia 3 przykłady
start learning
jaki jest społeczny odbiór przekładu -jak normy społeczno-obyczajowe oddziałują na przekład -wpływ tłumaczeń na obieg idei
Jakie można wymyślić trzy pytania badawcze do bibliografii
start learning
Czy element bibliograficzny ma znaczenie dla tekstów i przekładów? W jakich okolicznościach tłumacz poznaje język i zaczyna tłumaczyć? Dlaczego danego autora przekłada dany tłumacz? (np. ze względu na związki rodzinne, znajomość osobistą)
Tytuł książki --> tytuł filmu
start learning
adaptacja
Zawsze był pewien --> nigdy nie wątpił/ Each apartment was different—> Mieszkania się różniły, Jest jedynakiem 🡪 Nie ma rodzeństwa
start learning
przekład antonimiczny
Muchomor --> grzyb/ Barszcz ukraiński—>zupa
start learning
generalizacja
Por el resultado —> o to żeby ubrania dobrze leżały
start learning
amplifikacja
Jahwe i strzałka do niego od hebrajskich napisów
start learning
transkrypcja
Np. oszustwo w Justice J. Galsworthy’ego o Ninety (pounds) < nine 🡪 восемьдесят < восемь tytuł książki-tytuł filmu ‘Faraon’ Bolesław Prus—>‘Faraon’ Kawalerowicz
start learning
adaptacja
Служу Советскому Союзу – Ku chwale ojczyzny!
start learning
uzualny
ma być małym projektem badawczym
start learning
prawda
może być pozbawiona egzemplifikacji
start learning
fałsz
może dotyczyć pseudoprzekładu
start learning
prawda
Tłumacz dodał przypis, który wydaje ci się niepotrzebny, jaki to jest błąd ze strony tłumacza
start learning
BŁĄD METATRANSLACYJNY
Tłumacz nie poprawił błędu autora, jaki to jest błąd ze strony tłumacza?
start learning
BŁĄD METATRANSLACYJNY
Jakie są przykłady paratekstów
start learning
strona tytułowa i redakcyjna Teksty z okładki Przedmowa Posłowie Przypisy Dedykacje, Ilustracje
3 przykłady nieliterackich dzieł które mogą być badane jako seria
start learning
napisy do filmów, dialogi filmowe, tekst naukowy, libretta operowe
3 nośniki obcości
start learning
patronimiki rosyjskie, adresatywy, barbaryzmy, elementy graficzne
Aby przekład był meliczny należy go tłumaczyć ekwimetrycznie
start learning
fałsz
uwzględnienie odbiorcy zawdzięczamy Kollerowi i jego ubersetzungswissenschaft
start learning
fałsz
Ostatnie zadanie miało też coś o wulgaryzacji
start learning
Berman
Dominanta semantyczna
start learning
Barańczak
Dominanta translatoryczna
start learning
Bednarczyk
Retranslacja
start learning
Berman
Ekwiwalencja dynamiczna
start learning
Nida
Ekwiwalencja formalna
start learning
Nida
Konotacja obcości
start learning
Lewicki
seria przekładowa, recepcyjna, tekstualizacji
start learning
Skwara
przekład interlingwalny: komunikat za komunikat; equivalence in difference (ekwiwalencja pomimo różnic)
start learning
Jakobson
Autor wstawił zrobione przez siebie zdjęcie do książki - co to?
start learning
Jest to rodzaj paratekstu pozawerbalnego

You must sign in to write a comment