teoria przekładu

 0    86 flashcards    lack
download mp3 print play test yourself
 
Question język polski Answer język polski
jednostka przekładu to kategoria translatoryczna...
start learning
o zmiennych granicach w przestrzeni tekstu będąca nośnikiem sensu
Teoretycy Paryskiej Szkoły Tłumaczy (ESIT) wyróżbiają następujące etapy przekładu...
start learning
rozumienie, dewerbalizacja i reekspresja
Pierwszymi tłumaczami w prehistorii byli tłumacze
start learning
języka mówionego
sens tekstu to inaczej jego znaczenie...
start learning
kontekstualne
wybór właściwej i zarazem optymalnej strategii tłumaczebua powinno zależeć przede wszystkim od...
start learning
profilu odbiorcy przekładu
do przekładu użytkowego nie zalicza się...
start learning
tekstów literackich
ekwiwalencja przekładowa ma charakter...
start learning
stopniowalny
zgodnie z budową tzw. układu translacyjnego tłumacz pełni funkcje...
start learning
odbiorcy pośredniego i nadawcy pośredniego
explicite to część komunikatu, która...
start learning
pojawia się na powierzchni wypowiedzi
zgodnie z założeniami szkoły manipulistów
start learning
należy wyeliminować wpływ nauki o języku na dziedzinę przekladu
tłumacz ma możliwość pełnego lub częściowego powrotu przetłumaczonych fragmentów w trakcie...
start learning
tłumaczenia pisemnego
w skład kompetencji encyklopedycznej tłumacza wchodzą...
start learning
wiedza pozajęzykowa i kontent kognitywny
teoria przekladu to...
start learning
interdyscyplinarna dziedzina wiedzy zmierzająca do zbudowania abstrakcyjnego systemu w zakresie szeroko rozumianej działalności translatorskiej
adekwatność przekładowa to kategoria...
start learning
odnosząca przekład do warunków jego funkcjonowania w rzeczywostości języka docelowego i profilu odbiorcy
w przekładzie (we współczesnym rozumieniu)
start learning
tłumaczebie dynamiczne jest ważniejsze niż formalne/. forma przekazu pisemnego nie ma pierwszenstwa nad formą ustną
pierwsze nieusystematyzowane "teorie" przekładu wyrastały...
start learning
z praktyki tłumaczebia zróżnicowanych gatunkowo tekstow
w epoce renesansu w dziedzinie tłumaczenia dominowała zasada
start learning
tłumaczenia wolnego
transland to jednostka
start learning
wyodrębniona w procesie segmentacji tekstu języka źródlowego, do której tłumacz dobiera właściwy ekwiwalent
tłumaczenie adekwatne to takie, które
start learning
rozwiązania translatorskie konsekwentnie podporządkowuje celowi tłumaczenia
ekwiwalencja aproksymacyjna (approximative aequivalenz) wedługo O. Kadego to
start learning
relacja jeden do części
głównym i podstawowym zadaniem tłumacza jest
start learning
zapewnienie efektywnego porozukienia się ludziom mówiącym w różnych językach
zgodnie z hipotezją o retranslacji
start learning
późniejsze chronologiczne przekłady są bliższe oryginałowi
zgodnie z założeniami postkolonializmu przekład...
start learning
narzuca kulturze docelowej elementy kultury języka źródlowego
w procesie ustalania ekwiwalencji tertium comparationis
start learning
to element obligatoryjny, pełniący funkcje podstawy porównania w procesie ustalania ekwiwalencji międzyjęzykowej
nadrzędnym celem teorii przekładu jako dyscypliny naukowej jest
start learning
wykrycie prawidlowości rządzących procesem tłumaczenia
etap reekspresji polega na...
start learning
przeniesieniu sensu i weryfikacji poprawności przekładu
teksty quasitranslacyjne to teksty
start learning
stworzone dla potrzeb dydaktyki przekładu
tłumaczenie interpretacyjne opiera się na
start learning
ekwiwalentach
do bezkontekstowych źródeł ekwiwalencji zalicza się
start learning
słowniki dwujęzyczne
jako pierwszy w Europie postulat osadzenia translatoryki jako dyscypliny naukowej na fundamentach językoznastwa wysunął
start learning
Zenon Klemensiewicz
teoria przekładu...
start learning
zakłada istnienie lub zbudowanie wyabstahowanego i świadomego systemu w zakresie komunikacji przekładowej
pierwsze nieusystematyzowane "teorie" przekładu wyrastały z
start learning
praktyki tłumaczenia zróżnicowanych gatunkowo tekstów
wesług "Tezaurusa terminologii translatorskiej" tłumaczenie to
start learning
procedura lingwistyczna polegająca na zastąpieniu tekstu w języku wyjściowym tekstem w języku docelowym przy zachowaniu relacji ekwiwalencji na pozomie jednostki przekładu
najwcześniejszym chronologicznie systemem funkcjonalnym w językach etnicznych jest...
start learning
styl potoczny. W aspekciekulturologicznym przekład jest środkiem translacji elementow kultury źródlówej do zasobu elementów kultury docelowej
implicite to część komunikatu
start learning
która nie pojawia się na powierzchni przekazu słownego
ekwiwalencja funkcjonalna polega na
start learning
zachowaniu w tekście przekładu funkcji tekstu oryginalnego
jednostka przekładu to kategoria translatorska
start learning
będąca jednostką tekstu wyjściowego o podobnych cechach semantycznych
język specjalistyczny różni się od ogólnego
start learning
obecnością terminologii, specyficzną składnią oraz frekwencją określonych form gramatycznych
substantywizacja to jedna z cech języka specjalistycznego, która polega na
start learning
przewadze terminów w postaci rzeczownikowej
język prawny to język...
start learning
przepisów i norm prawnych
teksty specjalistyczne zalicza się do
start learning
stylów regulująco-komunikacyjnych
interferencja to
start learning
błąd tłumaczeniowy wynikający z niewiedzy lub ze złej techniki przekładowej, polegający na zastosowaniu w tekście docelowym formy językowej charakterystycznej dla jęztka wyjściowego
główne trudności interpretacyjne w przekładzie tekstów prawnych wynikają z
start learning
konieczności odczytywania normy prawnej zakodowanej w języku prawnym
tzw. stała Rybickiego zaklada że...
start learning
tekst przekładu jest obszerniejszt pod względem objętości w stosunku do oryginału niezależnie od pary języków
zjawisko retranslacji jest
start learning
najbardziej typowe dla tłumaczenia tekstów literackich
tekst przekładu zgodnie ze współczesnymi standardami...
start learning
bezwzględnie powinien realizować tę samą konwencje stylistyczną co oryginał
ekwiwalencja aproksymacyjna wg. O. Kade'a to
start learning
relacja jeden do części
czwarty poziom ekwiwalencji wg W. Komissarowa zakłada
start learning
ekwiwalentność na pozomie wypowiedzi
stylizacja językowa to
start learning
świadomy zabieg w procesie kształtowania wypowiedzi mająych na celu nadanie jej cech właściwych
technika translatorska polegająca na znalezieniu ekwiwalentu, który wywołuje podobne skojarzenia u czytelników przekładu, co u czytelników oryginały to
start learning
konwencja
do kontekstowych źródeł ekwiwalencji przekładowej zalicza się
start learning
korpusy elektroniczne, teksty autonomiczne, serie przekładowe i dwuteksty
utożsamienie wyrazów statut i status w procesie rozumienia i dewerbalizacji w przekładzie zaliczamy do
start learning
błędów w wyniku łudzących podobieństw wewnątrzjęzykowych
kryteria wyodrębniania jednostki przekładu opierają się na
start learning
konkretnej sytuacji użycia danej struktury językowej
nazwy własne w tekstach oficjalno-urzędowych
start learning
zawsze pozostają w oryginalnej postaci w tekście przekładu
przydawka modyfikująca...
start learning
tworzy nowe pojęcie o całkiem innym zakresie semantycznym
przydawka determinująca
start learning
zawęża zakres znaczeniowy pojęcia
w definicji "absolwent to osoba, która ukończyła szkołę, kurs, uczelnię" element "która ukończyła szkolę" to
start learning
różnica gatunkowa-differencia specifica
przetłumaczenie oryginalnej nazwy w języku niemieckim der Fruhling (wiosna) na język polski jako jesień to
start learning
błąd zaburzenia koreferencji
błędy interpunkcyjne w przekładzie zalicza się do
start learning
błędów jezykowych
zgodnie z modelem Wiktora Rozencwajga działalność tłumacza rozszerza zasób jednostek
start learning
języka docelowego
czwarty poziom ekwiwalencji według V. Komissarova zaklada
start learning
ekwiwalentność na poziomie wypowiedzi
brak ekwiwalencji między poszczególnymi wybranymi jednostkami tekstu oryginału i przekładu
start learning
nie wyklucza ekwiwalencji przekładu w stosunku do oeyginału
podstawowym miejscem w którym następuje optymalny dobór ekwiwalentów w przejładzie jest
start learning
kontekst
adekwatność przekładu to kategoria
start learning
odnosząca przekład do warunków jego funkcjonowania w rzeczywistości języka docelowego
przetłumaczenie tytułu popularnej książki dla dzieci jako "Kubuś Puchatek" to
start learning
tłumaczenie udomowione
tłumaczenie to
start learning
peocedura lingwistyczna polegająca na tłumaczeniu aktu mowy wyrażonego w języku L1 za pomocą środków języka L2 przy zachowaniu równowartościowości komunikacyjnej tego aktu
fałszywy sens to
start learning
błąd tłumaczeniowy wynikający z podobieństwa form w dwóch językach np. Gilette - fur sas Beste im Mann - najlepszy dla mężczyzny (Mann - person)
sens przeciwny to
start learning
błąd wynikający z tłumaczenia, które zupełnie zmienia intencje autora np Ang. Purple: *purple: purpurowy > fioletowy
nonsens to
start learning
błąd wynilający z braku zrozumienia intencji oryginału, co powoduje, że tłumacz ogranicza się do transkodowania, w języku docelowym powstają wypowiedzi absurdalne, np. a middle age man =/średniowieczny mężczyzna
jednostka tlumaczenia powstaje w wyniku
start learning
segmentacji tekstu oryginału
terminy naukowe są jednostkami o stalych granicach w tekście ponieważ
start learning
są niezależne od kontekstu
szeptanka jest tłumaczeniem
start learning
dla jednej osoby
kompetencja bilingwalna tłumacza
start learning
jest warunkiem podstawowym, ale niewystarczającym dla zaistnienia przekladu
seria przekładowa to
start learning
oryginał i jego minimum dwa przeklady
odniesieniem wszelkich działan translatorskich tłumacza powinna być kategoria
start learning
równowartościowości komunikacyjnej przekladu
w terminologii przekladoznastwa pośrednictwo językowe homowalentne jest
start learning
synonimem tłumaczenia
teksty użytkowe od tekstów artystycznych różni przede wszystkim
start learning
ich funkcja
translacja intralingwalna to
start learning
tłumaczenie z języka L1 na L1
przykładem badan interdyscyplinarnych w zakrwsie nauk humanistycznych i przyrodniczych w przekładzie jest
start learning
okulografia
podstawowym pojęciem szkoły niemieckiej w zakresie przekladu jest
start learning
kod
tzw. stała rybickiego jest rezultatem
start learning
stosowania techniki parafrazowania
istotą etapu dewerbalizacji w procesie tłumaczenia jest
start learning
przekazanie sensu za pomocą środków języka docelowego
trzeci lub czwarty poziom ekwiwalencji według V. Komissarova prowadzi do przekładu
start learning
adekwatnego
według założeń szkoły feministycznej
start learning
przekład jest ważniejszy od oryginału
translatoryka szczegółowa zajmuje się
start learning
badaniem przekładu w ramach konkretnej pary języków biorących udział w procesie tłumaczenia
cechą ekwiwalencji jako kategorii przekladowej jest
start learning
względność

You must sign in to write a comment