Tatiana

 0    33 flashcards    bartlomiejf9
download mp3 print play test yourself
 
Question English Answer English
borrowing
start learning
using a word from the SL instead of looking for an equivalent
calque
start learning
borrowing an expression from the SL and translating it literally
iteral translation
start learning
a direct transfer of the SL text into the target language
transposition
start learning
replacing one word class with another without changing the meaning of the expression, can be obligatory or optional
modulation
start learning
creating a variation of the form of the message by changing the point of view, can be obligatory or optional
equivalence
start learning
using different stylistic and structural methods to produce equivalent texts, mostly used for translating idioms, onomatopoeia, expressions which cannot be translated literally
adaptation
start learning
used when a situation that occurs in the ST is unknown and hard to understand for the TL reader, the translator replaces it with a target culture situation which the reader is familiar with
Descriptive branch
start learning
describes translation
Theoretical branch
start learning
explains the theories that inform the process of translation
Applied branch
start learning
uses the information gained from the former two branches for practical application
Interlingual
start learning
between two different languages
Intralingual
start learning
paraphrasing in the same language
Intersemiotic
start learning
paraphrasing between sign systems
Domestication
start learning
is focused on target (culture, text, language) rather than on original. A text which evinces the illusion of being written in native language is...
Foreignization
start learning
is a strategy that aims to preserve expressions and terms typical for the source culture. The advantage of this strategy is that translation remains faithful to original text.
Dolmetscher
start learning
who translates commercial texts
Übersetzer
start learning
who works on scholarly and artistic texts.
The informative text type
start learning
content-oriented – the best translation strategy is translation according to the sense and meaning of the original
The expressive text type
start learning
form-oriented – the best translation strategy is translating by identification to produce an analogous aesthetic effect on the receiver
The operative text type
start learning
appealing – the best translation strategy is adaptive translating the psychological mechanisms of the use of persuasive language should be adapted to the needs of the new language community.
Unstransibility
start learning
It is a situation in which no equivalent text or utterance can be found in another language when we are translating the text.
Cultural
start learning
When the target language and its culture lack relevant situational feature for the source language text,
Linguistic
start learning
When the target language has no corresponding words, tenses, phonetic or grammatical entities that occur in the source language, which does not have a Polish equivalent.
Full translation
start learning
refers to the translation of the entire work of the author,
Partial translation
start learning
only certain pieces of the text are translated.
Total translation
start learning
all grammatical and lexical aspects of the language are reproduced in the target language
Restricted translation
start learning
replacement of each of the words from the source text with the equivalents found in the target language.
Rank-bound translation
start learning
bounded by the limitation of the rank.
Unbounded translation
start learning
it is not bounded by any limitations of the rank.
Formal equivalence
start learning
aims at finding the closest equivalent of a source language message, although it is not always possible.
Dynamic equivalence
start learning
The purpose of dynamic equivalence is to transport the original message in such a way that the translated message will have the same influence on the reader of the target text as on the readers of the source text.
Communicative translation
start learning
detach yourself from trying to “mimic” the author i.e. when translating a literary text, and instead use the language that you, the translator
Semantic translation
start learning
“get into the author’s shoes”. Semantic translation focuses on the meaning through the perspective of the author, which may lead to over-translations

You must sign in to write a comment