|
Question |
Answer |
„rozwiązywanie problemów” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. start learning
|
|
“problem solving” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
odpowiedzialność responsor „odpowiedzialność responsor” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. start learning
|
|
“responsibility” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„odpowiedzialność prawna” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna. start learning
|
|
“legal responsibility” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
|
|
|
odpowiedzialność osobista „odpowiedzialność osobista” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. start learning
|
|
“personal responsibility” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„brać odpowiedzialność za” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. start learning
|
|
“take responsibility for” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„ankieter” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. start learning
|
|
“interviewer” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
zasób materiału w końcu okresu pracy „zasób materiału w końcu okresu pracy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. start learning
|
|
“closing inventory” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„zasoby oprogramowania” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. start learning
|
|
“software inventory” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
przeprowadzać wstępne rozmowy z kandydatami „przeprowadzać wstępne rozmowy z kandydatami” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. start learning
|
|
“interview the candidates” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
sznur samochodów na drodze „sznur samochodów na drodze” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna. start learning
|
|
“autocade” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
|
|
|
„zasób paliwa w reaktorze” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. start learning
|
|
“fuel inventory” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„księga inwentarzowa” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. start learning
|
|
“inventory book” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„dane inwentaryzacyjne” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. start learning
|
|
“inventory data” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„inwentaryzacja” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. start learning
|
|
“inventory control” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„robić remanent” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. start learning
|
|
“take an inventory” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
całkowita radioaktywność w reaktorze „całkowita radioaktywność w reaktorze” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. start learning
|
|
“activity inventory” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„inwentarz sprzętu” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna. start learning
|
|
“hardware inventory” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
|
|
|
„sporządzać remanent” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. start learning
|
|
“draw up an inventory” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„zapas reaktywności” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. start learning
|
|
“reactivity inventory” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„karta magazynowa” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. start learning
|
|
“inventory ledger card” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
aktywność produktów rozszczepienia „aktywność produktów rozszczepienia” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. start learning
|
|
fission product inventory “fission product inventory” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
ilość chłodziwa w reaktorze „ilość chłodziwa w reaktorze” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. start learning
|
|
reactor coolant inventory “reactor coolant inventory” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
system wspomagający podejmowanie decyzji „system wspomagający podejmowanie decyzji” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. start learning
|
|
“decision support system” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„ogólny błąd ochrony” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna. start learning
|
|
“general problem solving” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
|
|
|
„odpowiedzialność cywilna” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. start learning
|
|
“civil liability” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
odpowiedzialność solidarna „odpowiedzialność solidarna” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. start learning
|
|
“joint liability” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
odpowiedzialność nieograniczona „odpowiedzialność nieograniczona” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. start learning
|
|
“unlimited liability” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
odpowiedzialność za szkodę „odpowiedzialność za szkodę” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. start learning
|
|
“liability for damage” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„praca zespołowa” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. start learning
|
|
“team-work” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
zakres pracy reaktora ze źródłem pomocniczym „zakres pracy reaktora ze źródłem pomocniczym” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. start learning
|
|
“source range” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
badanie biologiczne metodami biologicznymi „badanie biologiczne metodami biologicznymi” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna. start learning
|
|
“bioassay test” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
|
|
|
„pole komentarza” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. start learning
|
|
“comment field” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
badanie odporności na działanie czynników atmosferycznych „badanie odporności na działanie czynników atmosferycznych” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. start learning
|
|
“exposure test” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„podpora stała” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. start learning
|
|
“fixed bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
próba wywijania kołnierza rury „próba wywijania kołnierza rury” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. start learning
|
|
“flanging test” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
ciśnienie próżni wstępnej „ciśnienie próżni wstępnej” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. start learning
|
|
“fore-pressure” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
oprogramowanie wolnodostępne „oprogramowanie wolnodostępne” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. start learning
|
|
“free software” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„przekładnia cierna” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna. start learning
|
|
“friction gear” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
|
|
|
„wysokie ciśnienie” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. start learning
|
|
“high pressure” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„naprężenie udarowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. start learning
|
|
“impact stress” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„przekładnia zwiększająca” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. start learning
|
|
“increase gear” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
przekładnia zębata wewnętrzna „przekładnia zębata wewnętrzna” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. start learning
|
|
“internal gear” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„odwrotne zapytanie” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. start learning
|
|
“inverse query” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
zgarniacz podający materiał z samotoku na ruszt chłodni „zgarniacz podający materiał z samotoku na ruszt chłodni” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. start learning
|
|
“kick-off gear” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
ciśnienie w układzie hydraulicznym „ciśnienie w układzie hydraulicznym” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna. start learning
|
|
“line pressure” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
|
|
|
średnie ciśnienie efektywne „średnie ciśnienie efektywne” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. start learning
|
|
“mean pressure” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„zagadnienie mieszane” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. start learning
|
|
“mixed problem” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„nietechniczny” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. start learning
|
|
“non-technical” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„naprężenie normalne” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. start learning
|
|
“normal stress” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
koło zębate ułożyskowane jednostronnie „koło zębate ułożyskowane jednostronnie” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. start learning
|
|
“overhung gear” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
przekładnia zębata równoległa „przekładnia zębata równoległa” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. start learning
|
|
“parallel gear” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„projekt pilotażowy” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna. start learning
|
|
“pilot project” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
|
|
|
„zasilanie pod ciśnieniem” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. start learning
|
|
“pressure feed” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„tablica programowania” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. start learning
|
|
“problem board” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„naprężenie promieniowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. start learning
|
|
“radial stress” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„ponowne obliczenie” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. start learning
|
|
“recalculation” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„generator raportów” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. start learning
|
|
“report writer” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„ciśnienie górotworu” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. start learning
|
|
“rock pressure” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„ciśnienie stropu” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna. start learning
|
|
“roof pressure” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
|
|
|
„raport bezpieczeństwa” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. start learning
|
|
“safety report” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
naprężenie jednokierunkowe „naprężenie jednokierunkowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. start learning
|
|
“simple stress” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„naprężenie stałe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. start learning
|
|
“steady stress” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„przekładnia kierownicy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. start learning
|
|
“steering gear” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„zestaw doświadczalny” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. start learning
|
|
“test assembly” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
dopuszczalne ciśnienie w rurociągu o złączach gwintowanych „dopuszczalne ciśnienie w rurociągu o złączach gwintowanych” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. start learning
|
|
“thread rating” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„ciśnienie w ogumieniu” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna. start learning
|
|
“tyre pressure” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
|
|
|
„ciśnienie” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. start learning
|
|
“unit pressure” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„oprogramowanie użytkowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. start learning
|
|
“user software” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„przekładnia bezstopniowa” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. start learning
|
|
“variable gear” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„ciśnienie alarmowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. start learning
|
|
“alarm pressure” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„naprężenie zginające” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. start learning
|
|
“bending stress” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„ciśnienie dmuchu” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. start learning
|
|
“blast pressure” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„ciśnienie lądowania” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna. start learning
|
|
“boost pressure” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
|
|
|
przekładnia zębata o uzębieniu ewolwentowym zmodyfikowanym „przekładnia zębata o uzębieniu ewolwentowym zmodyfikowanym” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. start learning
|
|
“composite gear” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„naprężenie stykowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. start learning
|
|
“contact stress” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„oprogramowanie skrośne” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. start learning
|
|
“cross software” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„zanurzone zapytanie” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. start learning
|
|
“embedded query” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„przekładnia planetarna” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. start learning
|
|
“epicyclic gear” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
przekładnia pierścieniowa płaska „przekładnia pierścieniowa płaska” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. start learning
|
|
“face gear pair” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„naprężenie zmęczeniowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna. start learning
|
|
“fatigue stress” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
|
|
|
„projektor filmowy” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. start learning
|
|
“film projector” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
badanie skłonności do pękania na gorąco „badanie skłonności do pękania na gorąco” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. start learning
|
|
“hot crack test” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„próba wodna ciśnieniem” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. start learning
|
|
“hydraulic test” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„ciśnienie dopływowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. start learning
|
|
“inlet pressure” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„błędne obliczenie” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. start learning
|
|
“miscalculation” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„problem n ciał” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. start learning
|
|
“n-body problem” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
naprężenie pulsacyjne od naporu fal „naprężenie pulsacyjne od naporu fal” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna. start learning
|
|
“panting stress” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
|
|
|
wytłaczanie ropy ciśnieniem gazu „wytłaczanie ropy ciśnieniem gazu” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. start learning
|
|
“pressure drive” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„dziedzina problemu” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. start learning
|
|
“problem domain” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
komputerowy system przeznaczony do rozwiązywania określonych problemów „komputerowy system przeznaczony do rozwiązywania określonych problemów” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. start learning
|
|
“problem solver” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„lampa projektorowa” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. start learning
|
|
“projector lamp” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„naprężenie sprowadzone” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. start learning
|
|
“reduced stress” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„przekładnia redukcyjna” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. start learning
|
|
“reduction gear” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„przekładnia nawrotna” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna. start learning
|
|
“reversing gear” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
|
|
|
„czasopismo przeglądowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. start learning
|
|
“review journal” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„badanie sortujące” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. start learning
|
|
“screening test” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„przekładnia bierna” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. start learning
|
|
“secondary gear” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„naprężenie robocze” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. start learning
|
|
“service stress” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
próba funkcjonowania urządzenia po montażu „próba funkcjonowania urządzenia po montażu” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. start learning
|
|
“shakedown test” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„ciśnienie akustyczne” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. start learning
|
|
“sound pressure” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„termin techniczny” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna. start learning
|
|
“technical term” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
|
|
|
„naprężenie rozciągające” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. start learning
|
|
“tensile stress” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„ciśnienie całkowite” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. start learning
|
|
“total pressure” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„pod ciśnieniem” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. start learning
|
|
“under pressure” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„naprężenia spawalnicze” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. start learning
|
|
“welding stress” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„ciśnienie rzeczywiste” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. start learning
|
|
“actual pressure” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„przekładnia z przystawką” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. start learning
|
|
“back-gear train” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
przekładnia zębata stożkowa „przekładnia zębata stożkowa” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna. start learning
|
|
“bevel gear pair” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
|
|
|
„naprężenie niszczące” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. start learning
|
|
“breaking stress” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„naprężenie krytyczne” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. start learning
|
|
“buckling stress” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
badanie przyczepności metodą tarcia powłoki elektrolityczne „badanie przyczepności metodą tarcia powłoki elektrolityczne” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. start learning
|
|
“burnishing test” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
ciśnienie świeżego ładunku „ciśnienie świeżego ładunku” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. start learning
|
|
“charge pressure” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„oprogramowanie klienckie” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. start learning
|
|
“client software” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„naprężenie złożone” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. start learning
|
|
“compound stress” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„ciśnienie obliczeniowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna. start learning
|
|
“design pressure” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
|
|
|
oprogramowanie sterownika „oprogramowanie sterownika” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. start learning
|
|
“driver software” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
ciśnienie spalania najwyższe „ciśnienie spalania najwyższe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. start learning
|
|
“firing pressure” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„zdobyć doświadczenie” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. start learning
|
|
“gain experience” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
obróbka obwiedniowa kół zębatych „obróbka obwiedniowa kół zębatych” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. start learning
|
|
“gear generating” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„ciśnienie spiętrzenia” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. start learning
|
|
“impact pressure” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„projektor laserowy” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. start learning
|
|
“laser projector” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„ciśnienie minusowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna. start learning
|
|
“lesser pressure” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
|
|
|
„naprężenie błonowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. start learning
|
|
“membrane stress” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
problem związany z siecią „problem związany z siecią” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. start learning
|
|
“network problem” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
zagadnienie brzegowe drugiego rodzaju „zagadnienie brzegowe drugiego rodzaju” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. start learning
|
|
“Neumann problem” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„ciśnienie normalne” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. start learning
|
|
“normal pressure” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„naprężenie ściskające” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. start learning
|
|
“positive stress” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
„ciśnienie znamionowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. start learning
|
|
“pressure rating” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„problematycznie” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna. start learning
|
|
“problematically” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
|
|
|
„plan” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. start learning
|
|
“project projekt” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„zapytanie z podpowiedzią” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. start learning
|
|
“prompting query” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
naprężenie powtarzające się „naprężenie powtarzające się” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. start learning
|
|
“repeated stress” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„naprężenie szczątkowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. start learning
|
|
“residual stress” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|
„rozwiązywać problem” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia. start learning
|
|
“resolve problem” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
|
|
|
naprężenie przemienne o tej samej wartości „naprężenie przemienne o tej samej wartości” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej. start learning
|
|
“reversed stress” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
|
|
|
„naprężenie burzliwe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: rozmowa kwalifikacyjna. start learning
|
|
“Reynolds stress” is a technical language term needed for precise communication in the topic: job interview.
|
|
|
badanie właściwości morskich „badanie właściwości morskich” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie. start learning
|
|
“seakeeping test” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
|
|
|
„oprogramowanie serwera” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku. start learning
|
|
“server software” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
|
|
|
„naprężenie styczne” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji. start learning
|
|
“shearing stress” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
|
|
|
„ciśnienie statyczne” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem. start learning
|
|
“static pressure” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
|
|
|